
Sovente,per svagarsi , la gente d'equipaggio
degli albatri cattura, uccelli ampi dei mari,
che seguono indolenti compagni d'ogni viaggio,
la nave scivolante su per gli abissi amari.
su legni del pontile poggiati non li han neanche
che quei re dell'azzurro, maldestri e vergognosi,
pietosamente lasciano le loro ali ampie e bianche,
ai lati strascinarsi qual remi inoperosi.
L'alato viaggiatore com'è fiacco e impacciato,
quant'è comico e buffo,lui tanto bello prima;
da un tal con una pipa il becco è tormantato
e un'altro zoppicando lui che volava mima.
Al principe dei nembi che sta con la tempesta
e ride degli arceri, il poeta è somigliante,
a terra fra i clamori,solingo se ne resta,
gli intralciano il cammino le sue ali da gigante.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseauz des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-il déposeés sur le planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-guele,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête e se rit de l'archer;
Exilé sul le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
-Charles Baudelaire